На главную страницу
О ЖУРНАЛЕ
КОНТАКТЫ
АВТОРЫ
ХУДОЖНИКИ
АРХИВ
РУБРИКИ
ПРОЕКТЫ
Авторы/Д-К

А-Г Д-К Л-С Т-Ч Ш-Я

Демурова Нина


Нина Михайловна Демурова, известный литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик с английского, родилась в 1930 году. Окончив романо-германское отделение филологического факультета МГУ, она оказалась в Индии, где работала переводчиком-синхронистом. Однажды, гуляя по улицам Дели, она увидела у старика-торговца книги «Гордость и предубеждение» Джейн Остин и «Питера Пэна» Дж. Барри, которые в нашей стране были тогда не известны. Переводы этих книг стали началом ее деятельности в области художественного перевода. Она познакомила читателей с произведениями Г.К.Честертона, Э.А.По, Ч.Диккенса, Э.Лира, Льюиса Кэрролла, К.Бьерка, М.Гарднера, Р.Даля, Дж.Макдональда, Ф.Х.Бернетт, Б.Поттер, Р.К.Нарайана, Дж.Апдайка… Каждая ее работа – классика отечественного перевода. Для множества детей сказки Льюиса Кэрролла об Алисе в переводе Н.Демуровой – любимейшие книги детства. В одном из интервью писательнице был задан вполне естественный вопрос: «У вас не было ощущения, что вы написали книги об Алисе по-русски?». Ответ был блистательный: «Так высоко я о себе никогда не думаю: я глубоко чту гений Кэрролла». В ответе на следующий вопрос, также совершенно естественный, хотя и несколько бестактный, – «Вам не обидно, что, несмотря на другие работы, вас воспринимают именно как переводчика «Алисы»? – Нина Михайловна также проявилась замечательно, как человек скромный, но знающий себе цену: «Я спокойно отношусь к своей репутации, а то, что мое имя соединяют с Кэрроллом, мне кажется большой удачей. Этот перевод, который позже опубликовали с комментариями Мартина Гарднера и моими в «Литературных памятниках», по мнению многих, стал культовой книжкой». Демурова продолжает заниматься Кэрроллом: она перевела его дневник, который он вел, путешествуя по России в 1867 году. Писатель и его друг Генри Лиддон побывали в Петербурге, в Царском Селе и окрестностях, в Кронштадте, в Москве, в Новом Иерусалиме, Троице-Сергиевой лавре, в Нижнем Новгороде, оставив исследователям, как признается Нина Михайловна, некоторые загадки, что для Кэрролла неудивительно.

В «Кукумбере» опубликованы сказка Льюиса Кэрролла «Месть Бруно», сказка Чарльза Диккенса «Волшебная косточка» и сказка Маргарет Махи, последнего из лауреатов Золотой медали им. Андерсена, «Дракон обыкновенной семьи» в переводе Демуровой. Привлекло ее внимание и наименее известное из произведений Диккенса – «Жизнь Господа нашего». Это были пересказы четырех Евангелий, которые дети писателя слышали перед сном. Занесенные в особую тетрадку, «неотполированные», они долгое время оставались недоступными для широкой публики и увидели свет только в 1934 году. На русском языке эта проникновенная книга вышла в 2000 году, и за ее перевод Н.Демурова была удостоена Почетного диплома Международного Совета по детской книге.

Ольга Корф

К детской литературе я пришла совсем неожиданно. Конечно, в детстве я читала ее и любила очень. До сих пор помню, как в третьем классе я упрашивала свою одноклассницу дать мне почитать «Маленького лорда Фаунтлероя» Франсис Ходгсон Бёрнетт: большая роскошная книга в красном переплете с золотом и чудесными рисунками английского художника Бёрча поразила мое воображение. Она была издана в начале ХХ века в известной детской серии «Золотая библиотека»– в те годы это была большая редкость. Одноклассница долго не соглашалась, ставила всякие условия, и, в конце концов, согласилась дать «Маленького лорда» лишь на два дня. Как я проглотила эту книжку!! А ведь в ней было страниц 200, не менее!!

Были и другие книги, которые произвели на меня в те годы сильнейшее впечатление. Одной из любимейших были «Два капитана» В.А. Каверина (первый том). Когда началась война, и мы уехали в эвакуацию, второй том еще не вышел, и я так и не знала, что же стало с Саней Григорьевым, и удалось ли ему найти капитана Татаринова. Время было тяжелое, голодное, по карточкам давали лишь немного хлеба, и о еде нам дома говорить не разрешалось. Помню, как во время прогулок с сестрой, если взрослых с нами не было, мы мечтали: «Вот кончится война, мы вернемся домой, будем есть яичницу с сосисками и прочитаем второй том «Двух капитанов!» Это казалось нам пределом счастья! Много лет спустя я познакомилась с Вениамином Александровичем Кавериным и рассказала ему об этом.

Ну, а потом началась взрослая жизнь с ее взрослым чтением, интересами и заботами. Во время хрущевской оттепели, когда была приоткрыта щель во внешней мир, мне неожиданно и чудесно повезло: я поехала ненадолго переводчицей в Индию (к тому времени я окончила университет, неплохо знала английский язык и занималась литературой). Вспоминается один из последних дней в Нью-Дели. Мы уже собирались домой и перед отъездом решили прогуляться по городу. В каменных аркадах Коннот Плейс (так называется одна из центральных площадей Нью-Дели), где укрывались от зноя торговцы коврами, украшениями и прочим, я увидела человека, разложившего на расстеленном на каменных плитах платке множество книжек в ярких обложках. Чего там только не было! Мое внимание привлекла книга о Питере Пэне Джеймса Мэтью Барни– на обложке был изображен парящий в воздухе мальчик, и говорилось, что «он не захотел стать взрослым». Я купила книжку и, прочитав, решила ее перевести. В Москве стояла зима, которая казалась особенно холодной после Индии, трещали морозы, мы топили печи (в то время мы еще жили в старом доме с большими изразцовыми печами, которые назывались «голландскими»). Я садилась за большой письменный стол, за которым по очереди работали все члены семьи, и, глядя в окно на наметенные сугробы, переводила. Как это было чудесно! Когда перевод был готов, я отнесла его в издательство, но оказалось, что издать книжку не так-то просто. Почему-то редакторам многое не нравилось в ней. – Почему это у детей в няньках собака?– говорили они.– И зачем это автор употребляет слово «джентльмен»? Долго я спорила с ними, наконец, в дело вмешался Корней Иванович Чуковский,– и книга вышла. А я поняла, что больше всего мне нравится переводить детские книжки и писать о них.

Я перевела немало детских книг, но самой известной из них, конечно, была «Алиса в Стране чудес и Зазеркалье» Льюиса Кэрролла, замечательного английского писателя, которого все англичане знают чуть ли не наизусть. Я написала о нем книжку и неожиданно стала членом английского, а потом и американского, Общества Льюиса Кэрролла. Меня пригласили прочитать о нем лекции в Англии, в Америке, в Австралии и даже в Новой Зеландии, где множеству людей хотелось узнать, что же думают об этом очень английском писателе в России и можно ли перевести его шутки на русский язык. О Кэрролле кто-то однажды сказал, что в нем сохранился «кристалл детства», и именно поэтому его так любят дети. Так оно, должно быть, и есть. Но вот почему его любят также и взрослые? Может быть, потому, что и в них есть осколки этого кристалла? Как бы то ни было, но я твердо знаю, что книги, которые мы любили в детстве, остаются с нами на всю жизнь. Иногда хочется заново перевести их (так было со мной, когда я решила заново перевести «Маленького лорда Фаунтлероя», потому что в старом переводе было много неточностей), а иногда хочется просто рассказать о них...

В детстве я очень любила слушать и рассказывать сказки. Когда я научилась читать, я стала рассказывать всё, что прочитывала, своим друзьям. Моя мама работала в детском саду в Карманицком переулке, у Смоленской площади. Сад располагался в большом деревянном доме с просторным двором, где когда-то часто бывал Пушкин. Там жил его друг Иван Пущин, Жанно, как его звали в Царскосельском лицее. Это ему посвящены строки поэта «Мой верный друг, мой друг бесценный...» Мама обо всём этом знала и помнила, и устраивала в детском саду вечера, посвященные Пушкину и его поэзии. Помню, как уже школьницей я рассказывала детям сказку Эрнста Теодора Амадея Гофмана про Щелкунчика, стараясь не пропустить ни одной подробности. Особенно поразили мое воображение конфеты под загадочным названием «марципаны» (у нас тогда таких не было) и предисловие, в котором говорилось о том, что Гофман жил в фантастическом мире, где ломберные столики бегали по улицам, хлопая, словно крыльями, откидными досками, с которых сыпался мел. Всё это было таинственно и очень увлекательно.

С годами я не утратила своей приверженности к сказкам, и мне захотелось перевести на русский язык те, которые были еще не известны русским детям. Первой книжкой, которую я перевела, была сказка шотландского писателя Джеймса Мэтью Барри о мальчике, который жил на своем особом острове, воевал с пиратами, дружил с русалками и феями (хотя порой и сердился, что они вечно путаются под ногами) и ни за что не хотел становиться взрослым. Эта сказка «Питер Пэн и Венди» не сразу вышла у нас в свет, но когда вышла, то заслужила большую любовь и детей, и взрослых.

Вообще говоря, я заметила, что лучшие детские сказки, да и вообще лучшие детские книжки, любят читать не только дети, но и взрослые. Особенно хорошо я это поняла, когда перевела на русский язык две сказки замечательного англичанина Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Их, правда, переводили и до меня, но мне казалось, что я придумала, как разгадать некоторые загадки этих удивительных сказок, так что они стали читаться совсем по-другому.

Нина Демурова


Публикации:

Беатрикс Поттер – Сказка о миссис Мышке-Малютке (#6 2007)
Джордж Макдональд - Принцесса Пушинка. Окончание (#9 2006)
Джордж Макдональд - Принцесса Пушинка. Продолжение. (#8 2006)
Джордж Макдональд. Принцесса Пушинка. Продолжение (#7 2006)
Джордж Макдональд. Принцесса Пушинка. Продолжение (#6 2006)
Джордж Макдональд. Принцесса Пушинка. Начало (#5 2006)
Чарльз Диккенс. Волшебная косточка (#3 2006)
Льюис Кэррол - Месть Бруно (продолжение) (#8 2003)
Льюис Кэррол - Месть Бруно (#7 2003)
Лир Эдвард - Повесть о четырех ребятишках, объехавших вокруг света (#4 2003)
Предисловие переводчика; Эдвард Лир - Повесть о четырех ребятишках, объехавших вокруг света (#3 2003)
От переводчика; Соленое уэльское море (#8 2002)
Нина Демурова и чудесный кристалл детства (#7 2002)
Волшебный палец-2 (#6 2001)
Роальд Даль - Волшебный палец (#5 2001)
Люблю переводить сказки (Письмо к читателю); Тюлений Мак-кодрам - Шотландская сказка (#10 2001)



Copyright РИГ "Наша Школа"
Все права защищены © 2005
о журнале контакты авторы художники архив рубрики проекты
Rambler's Top100 Каталог сайтов Всего.RU Каталог детских ресурсов 
             KINDER.RU Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет Яндекс цитирования